
南京作为中国第二富裕省份的省会城市,江苏的经济发展自然相当良好。德国企业亦在此积极布局。
在南京郊区的一片绿地上,坐落着一家中型企业——威尔伯转向系统(南京)有限公司(Willi Elbe Steering Systems Co., Ltd)。这家德资子公司是汽车工业的传统供应商之一,专门生产铝制转向轴。相较于同类钢制产品,铝制转向轴具有更轻的优势,目前主要应用于阿斯顿·马丁、宝马、奔驰等豪华品牌。
Nanjing ist die Hauptstadt der zweitreichsten Provinz Chinas, entsprechend gut ist die Wirtschaft in Jiangsu aufgestellt. Auch deutsche Unternehmen sind hier aktiv.
Ein mittelständisches Unternehmen auf der grünen Wiese am Stadtrand von Nanjing: Die Willi Elbe Steering Systems Co., Ltd. ist eine deutsche Tochterfirma und klassischer Zulieferer der Automobilindustrie. Lenkwellen aus Aluminium werden hier produziert. Sie sind leichter als vergleichbare Produkte aus Stahl und werden unter anderem in exklusiven Marken wie Aston Martin, BMW oder Mercedes verbaut.

威尔伯转向系统有限公司是德国路德维希堡总部位于南京的子公司,专业生产高度精密的汽车工业零部件
Willi Elbe Steering Systems produziert in Nanjing als deutsche Tochterfirma des Ludwigsburger Unternehmens hoch spezialisierte Zulieferteile für die Autoindustrie.
“行驶在中国道路上的每一辆奔驰车里,都至少有我们公司的产品”,总经理周丹介绍道。“我们的产品对中国品牌同样具有吸引力,因为减重是所有乘用车的一项关键指标。每根转向轴可减轻30%至40%,重量约减少1公斤。在汽车行业,每一克重量的减轻都要精打细算,这个数字就相当可观了。当然,这样的产品生产成本更高,价格也成为另一项需要考虑的重要因素。”
在这家企业,本土工程师团队与客户紧密协作,并与位于德国的研发部门保持着顺畅便捷的沟通渠道,确保两地始终同步掌握最新技术动态。
„In jedem Mercedes, der auf Chinas Straßen fährt, steckt mindestens ein Produkt unseres Unternehmens“, erklärt Zhou Dan, der Geschäftsführer. „Unsere Produkte sind durchaus auch für die chinesischen Marken interessant, denn bei allen PKWs ist Gewichtsreduktion ein bedeutendes Kriterium. 30 bis 40 Prozent lassen sich da einsparen, das macht ein knappes Kilo pro Lenkwelle aus. Das ist in der Automobilindustrie, wo um jedes Gramm gefeilscht wird, viel. Aber natürlich ist die Herstellung teurer und auch der Preis ein wichtiges Kriterium.“
Bei Willi Elbe Steering Systems arbeiten die Ingenieure und Ingenieurinnen vor Ort eng mit ihrer Kundschaft zusammen. Außerdem ist der Draht zur Entwicklungsabteilung in Deutschland kurz und das Unternehmen auf beiden Seiten immer auf dem neuesten Stand.

从企业资源池到数字桥梁:南京为德国经济提供的智能服务
“这不仅在汽车行业至关重要”,巴登-符腾堡州国际经济与科技合作中心(BW-i)驻江苏办事处主任、总经理亨宁·福格尔桑(Henning Vogelsang)明确表示。“我观察到一种趋势,特别是一些中小型企业越来越减少对中国的关注。然而,我深信,对于巴登-符腾堡州乃至整个德国的几乎所有出口导向型企业而言,未来最强劲的竞争对手将来自中国。”因此,亨宁·福格尔桑把建立信任关系视为其最重要的任务之一。其中一项关键举措便是创设“企业资源池”,它使广大中小企业能够通过上述中心,在南京短期聘用当地员工。这样,企业就可在无需一开始就开展费时耗力的全面进入中国市场的情况下,先行尝试合作。
Vom Firmenpool bis zur Digitalbrücke: Nanjings smarte Services für die deutsche Wirtschaft
„Das ist nicht nur in der Automobilindustrie wichtig.“, macht Henning Vogelsang, der Geschäftsführer der Baden-Württemberg Interational, des Kompetenzzentrums des Bundeslandes zur Internationalisierung von Wirtschaft und Wissenschaft (BW-i) in der Provinz Jiangsu deutlich. „Ich beobachte eine Tendenz besonders bei den mittelständischen Unternehmen, sich weniger mit China beschäftigen zu wollen. Dabei bin ich mir ziemlich sicher, dass die stärkste Konkurrenz fast jedes exportorientierten Unternehmens für Baden-Württemberg und ganz Deutschland in Zukunft aus China kommen wird.“ Deshalb sieht Henning Vogelsang es als eine seiner wichtigsten Aufgaben an, Vertrauensbeziehungen aufzubauen. Ein wichtiges Instrument ist dabei der sogenannte Firmenpool, der es gerade kleineren und mittleren Unternehmen ermöglicht, Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter vor Ort in Nanjing für einen begrenzten Zeitraum über das Kompetenzzentrum BW-i anzustellen. So können Firmen Kooperationen ausprobieren, ohne gleich zu Beginn den kompletten, sehr aufwändigen Markteinstieg in China zu vollziehen.

德中经贸关系专家:海宁,巴登符腾堡州国际经济与科技合作协会总经理
Kenner der deutsch-chinesischen Wirtschaftsbeziehungen: Henning Vogelsang, Geschäftsführer der Baden-Württemberg International in Nanjing.
福格尔桑深信,人形机器人和低空经济将成为未来的重要发展方向。“我坚信,在15到20年内,中国的家家户户都将拥有自己的人形机器人。”目前,中国已有超过百家企业活跃于这些未来领域,而在德国创新能力最强的巴登-符腾堡州,相关企业仅有寥寥几家。“中国该领域的新创企业大多成立仅仅两年时间。如果德国现在能认真对待,仍有足够的机会参与其中。”
自1996年创立以来,南京企业焦点科技(Focus Technology)始终以“搭建中欧桥梁”为己任。通过打造“中国制造网”(Made-in-China.com),该公司成功地从行业信息平台转型为全球B2B交易市场。焦点科技将自身定位为中国产品通往全球市场的数字桥梁,德国中小企业可通过该平台快速找到可靠的组装和再出口合作伙伴。同时,该平台也帮助中国企业符合欧洲标准:从环保技术到可再生能源,再到医疗技术与机械制造领域,新的合作不断涌现。
Vogelsang ist überzeugt, dass in den Bereichen der humanoiden Robotik und Low Altitude Economy – also der Wirtschaftsbereiche mit Drohnen und Luftmobilität in niedriger Flughöhe – die großen Zukunftsthemen liegen. „Ich glaube fest daran, dass in 15 bis 20 Jahren jeder Haushalt in China seinen eigenen humanoiden Roboter haben wird.“ In China sind bereits über hundert Firmen in diesen Zukunftsfeldern aktiv. Zum Vergleich: In Baden-Württemberg, einer der innovationsstärksten Regionen Deutschlands, sind es gerade einmal eine Handvoll. „Die meisten Firmen, die in China auf diesem Gebiet gegründet wurden, sind gerade einmal zwei Jahre alt. Wenn man das in Deutschland jetzt ernst nähme, hätte man noch genug Chancen, da mitzugehen.“
Brücken zu bauen zwischen China und Europa, das schreibt sich seit 1996 das Nanjinger Unternehmen Focus Technology auf die Fahnen. Mit made-in-china.com entwickelte es sich von einer Branchenplattform zu einem globalen B2B-Marktplatz. Das Unternehmen positioniert sich als digitale Brücke für den globalen Markteintritt chinesischer Produkte. Über made-in-china.com findet der deutsche Mittelstand schnell zuverlässige Partner für Montage und Re-Export. Die Plattform hilft chinesischen Firmen außerdem, europäische Standards zu erfüllen: Von Umwelttechnik über erneuerbare Energien bis hin zu Medizintechnik und Maschinenbau entstehen neue Kooperationen.

农业无人机征服中国田野
虽尚未实现人形化,但凭借其在机器人技术领域的深厚积累,中国的中小企业拓攻机器人(TopXGun)在农业无人机市场已占据一席之地。尽管前往测试场地的路程增加了,公司近期将办公地点迁至南京市中心,是出于对员工工作条件的考虑,毕竟专业人才在中国比较紧缺。这些无人机目前最大载重已达60公斤,不久将触及80公斤的目标。它们能胜任灌溉、施肥、植保乃至采收等任务,即使面对传统机械难以进入的地形,也能游刃有余。其用户友好的操作界面原本专为50岁以上的年长使用者设计,然而,一场变革正悄然发生:数字化使农业重新获得年轻人的青睐,许多子孙辈重返家乡,助力农业现代化。
Agrardrohnen erobern Chinas Felder
Noch nicht humanoid, aber mit viel Robotik behauptet sich das mittelständische chinesische Unternehmen TopXGun im Markt für Agrardrohnen. Obwohl der Weg zu ihren Testgebieten damit länger wurde, ist die Firma kürzlich näher an die Innenstadt Nanjings gezogen – aus Rücksicht auf die Arbeitsbedingungen der Mitarbeitenden. Denn auch in China ist der Fachkräftemangel spürbar. Die Drohnen, die derzeit bis zu 60, bald sogar 80 Kilogramm Nutzlast transportieren können, übernehmen Aufgaben wie Bewässerung, Düngung, Pflanzenschutz oder Ernte – selbst in schwer zugänglichem Gelände. Die benutzerfreundlichen Bedienoberflächen sind auf ältere Nutzerinnen und Nutzer über 50 abgestimmt. Doch es vollzieht sich ein Wandel: Die Digitalisierung macht die Landwirtschaft für junge Menschen wieder attraktiv – Kinder und Enkel kehren in die Dörfer zurück und helfen bei der Modernisierung.

知识,土壤,机遇:南京的创新配方
南京真正缺少的是像华为、腾讯或深度求索(DeepSeek)那样具有辐射力的大型生产型灯塔企业。尽管这些企业已在南京设立分支机构,但主要集中于软件开发和科研领域。而这恰恰是南京的机遇与优势所在:这座千万人口的城市拥有约百万大学生,是中国最重要的大学城之一,堪称研究与创新的理想沃土。在这片学术星空中,一颗璀璨的明星当属中国科学院南京土壤研究所(ISSAS)和南京地理与湖泊研究所(NIGLAS)组成的科研院所集群,被誉为“中国土壤科学的摇篮”。这两所研究所创立于七十余年前,2024年迁入新的科研园区。由于粮食安全与自然资源保护已被中央政府列为优先国策,这些研究所的战略地位日益凸显。土壤研究所通过科研与教学,致力于防治土壤退化并开发可持续耕作方法(参见师永辉发表在本刊第59期《乡土中国》中的文章)。地理与湖泊研究所则通过技术创新,为减少化肥使用、防治水土污染提供科学依据。作为中国科学院分支机构,这两所机构共有近4000名科研人员和3000余名研究生,共同营造一个充满活力的科研环境,吸引全国的青年人才,进一步强化南京作为创新之都的声誉。
位于长江西岸的江北新区,为国内外企业和研究机构提供了优越的落户条件。这里是全国2800个工业园区之一,同时也是全国仅有的19个国家级重点经济开发区之一。这里基础设施一流,储能电站技术先进,新火车站也在建设中。“是的,这里竞争非常激烈”,亨宁·福格尔桑指出。“但你要看到其中的发展机遇。如果你有出色的创意,自然有充分的理由在此付诸实施,这里的企业服务实在出色。”
Wissen, Boden, Chancen: Nanjings Rezept für Innovation
Was Nanjing wirklich fehlt, ist ein großes produzierendes Leuchtturm-Unternehmen mit Strahlkraft wie Huawei, Tencent oder DeepSeek. Diese haben zwar Standorte vor Ort, jedoch vor allem in den Bereichen Softwareentwicklung und Forschung. Genau darin liegen Nanjings Chancen und Stärken: Mit rund einer Million Studierenden bei zehn Millionen Einwohnerinnen und Einwohnern ist die Stadt eine der wichtigsten Universitätsstandorte des Landes und ideal für Forschung und Innovation. Ein Stern an diesem Firmament ist der Institutskomplex für Geowissenschaften (ISSAS) und Bodenkunde (NIGLAS), die „Wiege der Bodenwissenschaften in China“. Diese Institute, gegründet vor über siebzig Jahren und seit 2024 auf neu erschlossenem Gelände, haben nationale Bedeutung, sind doch Ernährungssicherheit und der Schutz der natürlichen Ressourcen deklarierte Prioritäten der Zentralregierung. Forschung und Lehre am ISSAS helfen, die Bodendegradation zu bekämpfen und nachhaltige Anbaumethoden zu entwickeln (siehe dazu den Artikel von Shi Yonghui in unserem Heft „Ländliches China“, #59). Durch die Entwicklung neuer Technologien liefert das NIGLAS Erkenntnisse zur Reduzierung des Düngemitteleinsatzes und zur Vermeidung von Boden- und Wasserverschmutzung. Für Nanjing schaffen beide Institute als Ableger der Chinesischen Akademie der Wissenschaften mit zusammen fast 4000 Mitarbeitenden und über 3000 Studierenden ein dynamisches Forschungsumfeld, das junge Talente aus ganz China anzieht und Nanjings wachsenden Ruf als Metropole der Innovation verstärkt.
Auf der westlichen Seite des Flusses im Stadtteil Jiangbei New Area finden Firmen und Forschungseinrichtungen aus dem In- und Ausland perfekte Bedingungen vor, um sich anzusiedeln. Es ist einer von landesweit 2800 Industrieparks und einer von insgesamt nur 19 Wirtschaftsbezirken von höchster nationaler Priorität. Die Infrastruktur ist erstklassig, das Energiespeicher-Kraftwerk hochmodern, der neue Bahnhof bereits im Bau. „Ja, der Wettbewerb ist intensiv,“ sagt Henning Vogelsang, „aber man muss auch die Chancen sehen. Wenn man eine interessante Idee hat, dann gibt es gute Gründe, diese auch hier umzusetzen. Der Service für Unternehmen ist phänomenal.“

传统遇见科技:南京如何重塑中医
大经中医是一家充分利用南京当地扶持政策并在此落户的企业。这家中国科技公司自2015年以来一直研发依托人工智能技术进行中医诊疗的系统。该公司所打造的智能诊疗辅助平台,借助人工智能与大数据技术深度解析医疗数据,辅助年轻中医师进行临床决策。这意味着,尤其是针对特定病症的诊疗知识,不再仅由少数资深中医专家掌握,而是得以广泛共享。目前,已有超过15000家诊所、药店及医师处使用该系统。
Tradition trifft Technologie: Wie Nanjing die chinesische Medizin neu erfindet
Eine Firma, die diesen Support nutzt und sich hier angesiedelt hat, ist Dajing TCM (大经中醫). Das chinesische Technologieunternehmen entwickelt seit 2015 KI-gestützte Systeme für die Diagnose und Behandlung in der traditionellen chinesischen Medizin (TCM). Es bietet eine Plattform zur Unterstützung von Kliniken, nutzt künstliche Intelligenz und Big Data, um medizinische Daten zu analysieren und Juniorärztinnen und -ärzte bei Entscheidungen zu helfen. Das Wissen, gerade zur Behandlung bestimmter Krankheiten, liegt nicht mehr bei einigen wenigen erfahrenen TCM-Fachleuten, sondern wird geteilt. Über 15.000 Kliniken, Ärztinnen und Ärzte sowie Apotheken nutzen das System bereits.

凭借数字化诊断技术和淡雅的草药香气,大经中医将传统中医带入现代。在公司自营的茶店里,人工智能舌诊相机通过分析顾客的舌象来评估个人体质,并推荐适合的草药配方——从人参到枸杞。结果因人而异,而这或许是策略的一部分。这种诊疗方法尤其受到年轻群体的喜爱,为中医赋予了崭新的形象。
Mit digitaler Diagnostik und dezentem Kräuterduft bringt Dajing TCM die traditionelle chinesische Medizin in die Moderne. In den firmeneigenen Teeshops analysiert eine KI-gesteuerte Zungenkamera die individuelle Konstitution der Kundschaft und empfiehlt passende Kräutermischungen – von Ginseng bis zur Goji-Beere. Die Ergebnisse variieren, was wohl Teil der Strategie ist. Das Konzept spricht vor allem junge Menschen an – und verleiht der TCM ein frisches Image.

吐舌诊病正当时:大经中医公司巧妙运用人工智能,快速准确地向医生与 患者传授传统中医疗法
Zunge zeigen erwünscht: Die Firma Dajing TCM nutzt KI wirkungsvoll, um die traditionellen chinesischen Heilmethoden schnell und zuverlässig an Ärzte und Patienten zu vermitteln.
依托长江沿岸的区位优势,作为全球最大的内河港口之一以及现代化高铁网络的重要交通枢纽,南京一流的基础设施为经济增长提供了最佳条件。这座城市展现出卓越的应变能力,并为未来发展做出关键布局。
Mit seiner Lage am Yangzi, einem der größten Binnenhäfen der Welt und als wichtiger Verkehrsknotenpunkt im modernen Hochgeschwindigkeitsnetz bietet Nanjing eine exzellente Infrastruktur und beste Voraussetzungen für wirtschaftliches Wachstum. Die Stadt beweist Anpassungsfähigkeit und stellt entscheidende Weichen für die Zukunft.


文章选自《孔子学院》中德文对照版
2025年11月·总第64期20−27页
Text / 文: Sylvia Pollex und Benjamin Creutzfeldt 溥维雅与田亚明
Fotos / 图: Thomas Rötting 岳拓
Aus dem Deutschen / 中文翻译: Wang Pan 王盼
Zusammenstellung / 排版: Li Zhoulin 李周林
Korrekturlesen / 发布审校: Ning Yu 宁宇