感谢罗塞夫总统女士和巴西政府,在主办世界杯足球赛和金砖国家领导人会晤的同时,高度重视并精心筹办这次重要会晤。// 拉共体“四驾马车”成员国之前做了大量协调工作,各位同事专程前来参加会晤,充分体现了对加强中拉关系、推进整体合作的支持,我对此深表赞赏和感谢。
本段由两句话组成。第一句感谢罗塞夫总统和巴西政府,意思单一明确,单独成句。第二句感谢成员国及同事的努力、意义及讲话人的感谢,逻辑紧密,需合并处理。感谢罗塞夫总统女士和巴西政府,在主办世界杯足球赛和金砖国家领导人会晤的同时,高度重视并精心筹办这次重要会晤。
(1) 这句话没有明确写出主语“我”,因为中文里“感谢”一词就暗含了说话人本人,但在英文翻译中必须补上主语“I”,而且在这样极其正式的外交场合,不能简单说“Thanks”,而要用完整庄重的表达“I would like to thank...”(我想感谢……)。
接下来要理清这句话里的三层意思:一是感谢谁(罗塞夫总统女士和巴西政府),二是为什么感谢(因为他们高度重视并精心筹办这次重要会晤),三是在什么背景下做的(在他们主办世界杯和金砖会晤的同时),弄明白这三层关系后,就可以用“thank sb for doing sth while...”这个框架把整句话串起来了。
因此,得出句子的框架,“I would like to thank 罗塞夫总统女士和巴西政府 for 高度重视并精心筹办这次重要会晤 while 主办世界杯足球赛和金砖国家领导人会晤。”
(2) 主句—“I would like to thank 罗塞夫总统女士和巴西政府 for 高度重视并精心筹办这次重要会晤”。
“罗塞夫总统女士”,“President Rousseff”。
“巴西政府”,“the Brazilian government”。
“高度重视”,“attach great importance to, value, place high importance on ”。
“精心筹备”,“make meticulous preparations for”,“筹备”,“make preparations for”,进行准备工作。“meticulous”的意思是“非常细致、严谨、一丝不苟”,“精心”在中文外交词里用来强化用心和细致。
主句译为:
I would like to thank President Rousseff and the Brazilian government for attaching great importance to and making meticulous preparations for this important meeting.
(3) 时间状语从句—“while 主办世界杯足球赛和金砖国家领导人会晤。”
时间状语从句中的主语是谁呢?也就是我们上面所说的罗塞夫总统女士以及巴西政府,再次出现选用代词“they”来表示,避免重复。
谓语:“举办”,“host、play host to”。
宾语:“世界杯足球赛和金砖国家领导人会晤”,即“FIFA World Cup and the BRICS Summit”。
时间状语译为:
while they host the FIFA World Cup and the BRICS Summit.
因此,句1译为:
I would like to thank President Rousseff and the Brazilian government for attaching great importance to and making meticulous preparations for this important meeting while they host the FIFA World Cup and the BRICS Summit.
拉共体“四驾马车”成员国之前做了大量协调工作,各位同事专程前来参加会晤,充分体现了对加强中拉关系、推进整体合作的支持,我对此深表赞赏和感谢。
(1) 首先,我们在翻译时不要受中文表达的限制,可以根据自己对原文的理解,对语序进行必要的调整。前面我们已经感谢了罗塞夫总统和巴西政府,按照逻辑和句式上的对称,接下来自然还要感谢拉共体“四驾马车”成员国以及各位同事,所以翻译时要加上“also”(也)这个词;
而且这里依然可以用我们刚才学过的“thank sb for doing sth”这个框架:为什么要感谢成员国?因为他们之前做了大量的协调工作;为什么要感谢各位同事?因为他们专程来参加这次会晤。等把这两个感谢都说完之后,再用一句话来总结他们所做事情的意义,也就是“这一切充分体现了你们对加强中拉关系、推进整体合作的支持”。这样一来,整个句子的框架就非常清楚了。
因此,得出句子的框架,“I would also like to commend and thank 拉共体“四驾马车”成员国 for 做了大量协调工作 and 各位同事 for 专程前来参加会晤。All this shows your support for 加强中拉关系、推进整体合作。”
(2)拉共体“四驾马车”成员国,官方固定表达,即“the CELAC Quartet”,CELAC(Community of Latin American and Caribbean States,拉美和加勒比国家共同体)。
“做了大量协调工作”,“工作”一词,很多同学就会直接对应到英文中的“work”这个词。但是大家必须要注意,英文里的“work”往往是指那种“实际的体力劳动、日常工作任务、可量化的工作内容”。英文里的“work”不能直接对应中文的“工作”在这种抽象、公务场合的含义。而中文中的“协调工作”明显是一种“付出的努力”“展开的行动”“开展的任务”“做出的推动”“协调、筹备等过程”,“efforts”一词就可以概括上述所有内容。因此,可以译为“make tremendous coordination efforts”。
“各位同事”,“all my colleagues”。
“专程前来参加会晤”,其实就是前来参加这次会议,中文里的 “专程” 主要功能是“表示对对方的尊重”,表达“你很重视、特意来”,但在外交英文中,通常避免过分客套或情绪化的词,因此“专程”不译,直接译为“attending this meeting”。
“充分体现”,“fully shows, fully reflects, eloquently demonstrates”。
“加强中拉关系”,直译为“strengthen China-LAC relations”。
“推进整体合作”,“整体合作”也就是“全面的合作”,可以译为“promote overall cooperation”。
I would also like to commend and thank the CELAC Quartet for making tremendous coordination efforts and all the colleagues for attending this meeting. All this eloquently demonstrates your support for strengthening China-LAC relations and promoting overall cooperation.
除了前面那种翻译方法,我们还可以换一种思路:原文中“成员国做了大量协调工作,同事专程来参会”这部分是在陈述事实、描述大家付出的努力,而“充分体现了对加强中拉关系、推进整体合作的支持”这部分是在说明这些努力的意义,我们可以把这两部分连在一起先说完,然后再单独说“我对此深表赞赏和感谢”,这样就变成了“事实加意义”一个整句,加上“感谢”另一个整句;
但问题来了,前一个整句中谓语是“体现”,主语却是“成员国做工作、同事来参会”这一整件事,而英语里一个完整的句子不能直接做主语,所以我们需要把这件事“名词化”,就是把“做了大量协调工作”变成名词“大力协调”,把“专程参会”变成名词“出席”,最终这句话就理解为:“拉共体‘四驾马车’成员国所做的大力协调和各位同事的出席,充分体现了大家对加强中拉关系、推动整体合作的支持。我对此深表赞赏和感谢。”
The tremendous coordination efforts made by the CELAC Quartet and the attendance of all colleagues at this meeting eloquently demonstrate your support for strengthening China-LAC relations and promoting overall cooperation. I do commend and appreciate all this.