2月25日,团队将实践阵地延伸至苏州高铁新城北河泾社区,为社区青少年带来一堂以“苏州博物馆”为主题的文博翻译微课。
微课以苏州博物馆的镇馆之宝——五代越窑秘色瓷莲花碗为例。团队成员首先播放了自制的双语短视频,介绍这件国宝文物的传奇身世:1956年出土于苏州虎丘云岩寺塔,由碗和盏托两部分组成,通体施青釉,形如一朵盛开的莲花,是第三批禁止出国(境)展览文物之一。孩子们被这件“千年前的精美瓷器”深深吸引。
随后,团队引导孩子们思考:“如果让你用英语向外国朋友介绍这件文物,你会怎么说?”孩子们尝试用简单英语表达后,团队展示了AI翻译的版本和苏州博物馆官方采用的权威英文解说,带领孩子们逐句对比赏析。
在“秘色瓷”这一文化专有项的翻译上,AI直译为“secret color porcelain”,而权威译法则有多种处理方式:有的采用“mise (secret color) celadon”,在音译后补充解释;权威媒体报道则多用“secret-colored ceramic”。《中国大百科全书》的英文条目采用“secret color porcelain lotus bowl”。团队引导孩子们讨论:哪种译法更能让外国受众理解“秘色”的文化内涵?音译加解释的方式有什么优势?
在“莲花碗”的翻译上,孩子们对比了“lotus bowl”“lotus flower bowl”“lotus-shaped bowl”等不同表达,从词汇选择、句式表达、文化传递等角度展开讨论,逐渐认识到:AI翻译快速高效,但遇到文化专有名词时需要人工干预和润色;而权威的人工翻译凝聚了专家的理解和推敲,值得学习和借鉴。
微课结束后,团队向社区赠送了自主制作的系列文博翻译科普微课视频,方便居民随时学习。社区负责人表示,这种“在比较中思考、在实践中感悟”的微课形式,让孩子们既了解了家乡文物,又对翻译有了更深的认识。