最近,南京路步行街上
第一百货大楼的电子大屏幕
打出了一幅巨幅广告
↓↓↓
左边是一位艺人,手里拿着做广告的商品,右边则是一串像“摩斯密码”一般的文字。
开始几句
用上海话读还能读懂——
特开心嘞、开心的嘞,搞啊困伐仄
但后面的
不管用普通话、还是上海话读
都读不通
有网友
专门在评论区留言作注解
翻译如下:
太开心了!开心得来,觉也睡不着了!我们刚刚把左边这位大眼睛帅哥签下来了,嗲伐!开心死了要!
市民:太开心了,开心得觉也困不着,阿拉刚刚……阿拉刚刚内组比个……哦哟我这个(读不下去)。
游客:就是特开心唻,开心得唻觉也困不着,阿拉刚刚内组比个额都乃敬额俗爱古齐五来咯。嗲伐?开心塞特了要。
记者现场询问了多位路人,不管是上海市民还是外地游客,都没有人能理解这则广告的真正意思。
而当记者告诉他们,这则广告的意思。被访者对这样做广告,给出了不同的评价。
市民:我感觉很亲切,看到上海话觉得好亲切,仿佛跟家人一起说一样。
市民:不行不行,我已经是老上海了,我也讲不来,因为它这个是音译的,我也蛮难弄懂的。
游客:我觉得这种广告是不是在旁边放上翻译后的、普通话的内容。
市民:都乃敬(大眼睛),眼不能这么写的,如果写普通话的“大眼睛”人家都还看得懂。
那么
专家又是怎么看
这则引发热议的广告呢
对于品牌方主动使用本地方言作为广告语的尝试,吴语学者朱贞淼博士表示:值得鼓励和推广。
不过,朱贞淼也强调,品牌在追求创意和趣味性的同时,在用字用词的精准度和语法规范上需要更加考究。
上海大学文学院 汉语言文字学语言学博士 朱贞淼 :
我们上海话有自己规范的写法的,比如说人的眼睛,我们写下来就是眼睛,但是他写的是"乃"。另外,看到有一个字是"困伐仄",这个则它标的是"仄" ,这个其实是不能用普通话来标,因为普通话里面没有这样的音。
“摩斯密码”终于破译了
但用这样的方式打广告
大部分上海人表示——看不懂
外地朋友更是一脸懵
从营销角度看,这则广告无疑是成功的——凭借“摩斯密码”般的难懂引发了全网热议和二次传播,品牌声量瞬间出圈。
不过,无论上海本地人还是外地游客,面对不规范的文字都如坠云雾。吴语专家指出,用“乃”代“眼”、用“仄”标“着”,这种用普通话生硬标注方言的做法,恰恰丢失了吴语本身的精准与韵味。
品牌想借方言拉近与本地消费者的距离,初衷值得鼓励。但当创意沦为只有少数人能破解的“谜语”,甚至让本地人都读不通时,所谓的亲切感便无从谈起。
真正的入乡随俗
应是趣味与规范的平衡
而不是制造一场
谁也看不懂的“野豁豁”