前几天漫步南京路步行街,瞥见南京饭店的英文翻译有些「奇怪」,为何「饭店」不翻译为「restaurant」 ?
查阅资料后发现:
民国、建国初期涉外接待场所,中文爱称「饭店」,对标西方Hotel(欧美城市高端旅居酒店);这类建筑主楼大量客房、对外接待住宿,餐饮只是配套业务,主体业态是住宿酒店,因此统一用 Hotel。
当时没有「大酒店」这种现代叫法,「饭店」是高端旅居综合体标准中文名,翻译自然对应Hotel。
🌰
其他案例:
北京饭店 Beijing Hotel
上海锦江饭店 Jinjiang Hotel
#南京饭店 #南京路步行街