看到南大拟录取名单的那一刻,我盯着屏幕看了很久,心脏怦怦直跳。回望这段备考路,有太多无法言说的感受,希望我的一点点经验分享,能帮大家少走点弯路,更坚定地朝着目标努力。
伊韦评注:Iris同学是去年全程班上的学员,本科读的南师,考研冲南大,今年成功上岸。她考的是语言学专业,跟mti和ma一样都需要考翻译和写作。这位同学虽然来班上较晚,去年8月底才加的我,但好在努力,能顺利考上南大也在意料之中。大家也可以加下伊大的Q:386804680,无论是不是班上学员,都会给予答疑解惑。
先说翻译吧。这一块是我备考前期最没底的部分,因为南大基英是两篇翻写(共四篇),没有固定风格,也找不到参考练习。也是机缘巧合,看到了伊韦老师的公众号。我的翻译练习基本是跟着伊韦老师的课程认真走下来的,不敢说有捷径,但确实少走了很多弯路。伊韦老师最让我受用的有两点。第一是弄懂逻辑。翻译真的不是词对词的转换,老师反复强调要先去分析句子内部、句与句之间的逻辑关系——是因果、转折、并列,还是让步?中文和英文的组句方式差别很大,两种语言的逻辑也有很大区别。弄懂这一点之后,我翻出来的句子才慢慢像人话了,不再是生硬的“翻译腔”。第二是细化用词。不要满足于“大概意思对了”。同一个“改善”,improve、ameliorate、enhance、rectify,语境完全不同;同一个“重要的”,important、significant、crucial、paramount,语气轻重也有差别。备考时我会专门整理自己的“用词库”,把近义词分组,查它们的细微差别和使用场景,慢慢地翻译质量就有了质的提升。还有一点特别重要,就是结合自己院校的出题偏向做有针对性的训练。有的学校喜欢考政经类,有的喜欢考文学类,有的喜欢考古文或文言文翻译。针对性地练习,比盲目刷题有效得多。总之,相信伊韦老师,作业认真写,课程认真听,批改意见认真琢磨,再结合目标院校的考试偏好,翻写基本没有问题!
伊韦评注:Indeed! 跟着伊大的思路走,作业认真写(班上布置的作业iris同学全部完成),课时认真听,批改意见认真揣摩,基本铁定能拿高分。你只需认真,剩下的交给伊大。
说完翻译,再聊聊专业课。不管你是考英语语言学,还是英语语言文学,或是mti,我想先说一个可能有点“虚”但至关重要的事:让你自己真正喜欢上专业课。如果没有一点喜欢撑着,备考真的很煎熬。比如语言学里的语音学、句法学、语义学,听起来枯燥,但当你发现生活中的语言现象可以用理论去解释,那种豁然开朗的感觉真的很奇妙。备考后期,当你背书背到崩溃,当真题无从下手的时候,能撑住你的,不是“我一定要上岸”的决心,而是你从心底觉得“这个东西还挺有意思的”。所以,努力让自己喜欢上自己的专业课,发现专业课的乐趣,让知识活起来,而不是死记硬背。伊韦评注:兴趣是最好的老师,当你觉得一个东西有意思、好玩时,就不会觉得学起来枯燥,所谓乐此不疲,学习效率会提升,学习效果会变好。我平时授课时也会有意识地去激发学生的兴趣,也是基于这个原因。
具体到复习方法,我最想强调的是:不要零散地背知识点,而是要去架构知识框架。以语言学为例,语言学的内容很庞杂,音系学、形态学、句法学、语义学、语用学……每个分支下面又有无数概念。如果只是孤立地背,你会发现背了后面忘了前面。因此我建议先花时间梳理整本书的目录和逻辑脉络,把每一章的核心问题搞清楚。然后,对每一个知识点,我会问自己三个问题——“它是什么”(定义)、“它用来干什么”(应用)、“它和其他概念有什么关系”(联系)。比如学“构式语法”的时候,我不仅背它的定义,还会想它和传统生成语法有什么异同,在哪些语言现象上解释力更强,能不能用这个理论分析我之前遇到的某个句子的歧义。慢慢地,知识就连成了网,而不是散落的点。到后期,可以尝试复述参考书目的知识框架。等到临考前发现每个章节的核心理论、代表人物、关键术语都能在脑子里定位,这种感觉很踏实。伊韦评注:虽然Iris这里针对的是语言学专业,但其实这个道理适用于任何科目。要从整体宏观而非孤立微观的角度去理解和记忆各种知识点,要把它们相互联系起来,这样记起来就轻松许多,还记得牢。
考研是一场长跑,中间会经历无数次自我怀疑。时常背书突然卡住,怎么都想不起来,那一瞬间真的很无助。但走过去了,你会发现,那些熬过的夜、背过的理论、琢磨过的每一个翻译细节,最后都变成了你的底气。真心希望明年这个时候,大家都能收到目标院校的录取通知!加油!——Iris