今年的专业课二出其不意,不仅考察了文学,还考察了翻译学和语言学。这次考试的名词解释和简答题突显了阅读量的重要性,备考期间背词条是必须的,但长期的阅读积累也是必须的(文学不仅要积累法国文学史的知识,还要留意其他法语区文学;翻译学和语言学基本概念要有了解),因为有可能遇到背不到的知识点。当时在考场上我也有点慌,但很快就冷静下来,其实遇到没背过的也不要紧,要相信自己的阅读量,调动平时积累,用自己的语言组织表达出来,名词解释至少写出5行,简答题至少写出三分之二页。
法译汉我用到的材料包括真题、《法汉翻译教程》(许钧主编,很推荐从这一本开始)、《新编法译汉教程》(冯百才编著,时间关系只选了几篇做练习)以及《情人》《游荡的影子》《在里面》《温柔之歌》《每个人》等书目的开篇段落。7月中旬到9月末,我把一本110页左右的法语原著从头到尾翻译了一遍,对照中译本改进表达,觉得这一段时间不仅我的翻译水平得到提高,而且词汇量和法语阅读速度也得到很大提升。大家可以根据自己的兴趣选择练习文本,有兴趣才能坚持下去。
汉译法可能考中国文学的翻译,也可能考政治和其他文本的翻译。中国文学翻译推荐一个网站:当代华文中短篇小说https://www.chinese-shortstories.com/,政治文本可以通过《理解当代中国》来学习,其他可以关注一下“法国文化”公众号,里面的新闻稿都是中法双语,或许会有收获。此外,我还会请学姐出题进行限时的翻译练习,此处要夸一夸Liz学姐,每次出题和批改都超级认真,我从她的批改中学到了很多~🫰