- Han Suzhen’s tiny alleyway store was overrun with customers after a post about her “hand-brewed coffee” went viral— and it almost cost her health.
- Editor’s note: In the age of the attention economy, social media has the power to change lives by propelling any ordinary Joe to celebrity status in an instant. But what happens when that 15 minutes of fame ends?
1 be overrun with customers: over- 表示超出、越过;run是跑,合在一起字面表示“事物发展超出了边界”,引申含义:被大量的人/事物挤满、淹没”。 在这里可以理解为顾客蜂拥而至,联系“南京奶奶店铺被无数顾客排队打卡" 的画面。2 went viral:形容走红,很地道的表达。原形 go viral. 首先补充一下: go+adj 可以表示从一种状态到另一种状态,强调 “状态的转变” 如 go global “走向全球” (从本地到全球流行的状态)。而viral 这个词本意“病毒式的” 那么 “ go viral”就是“从普通内容,变成像病毒一样疯传的爆火状态”3propel ordinary Joe to celebrity status:让普通人迅速走红。ordinary Joe 口语里常用说法,指“路人甲、普通人”,propel 本意是“助推、推动(联想到火箭升空的助推器),在这里就形容强有力的促使某事发生,也就是将普通人推到名人(红人)的地位。4 15 minutes of fame:出自安迪·沃霍尔的名言:In the future, everyone will be world-famous for 15 minutes. 专门用来形容「短暂的爆红、转瞬即逝的名气」【拓展】:短暂易逝的 short-lived/ fleetingHan Suzhen’s tiny alleyway store was overrun with customers after a post about her “hand-brewed coffee” went viral — and it almost cost her health.第一句话要注意看到 after 体现了事情的先后/因果关系。比如: A happened after B,也就是B发生之后导致了A。这里很清晰了:先看after后面的从句, a post 为主语 about 后面是定语修饰主语 谓语为went viral 即走红(关于她“手冲咖啡”的帖子走红);然后看前面,也就是奶奶的小店挤满了顾客,破折号补充了结果,作者又指出:这几乎是以奶奶的健康为代价的。
翻译参考:“韩素珍奶奶的手作咖啡”帖子爆火后,顾客蜂拥而至,挤爆了奶奶的小巷小店,而这样的人气几乎是以奶奶的健康为代价的。Editor’s note: In the age of the attention economy, social media has the power to change lives by propelling any ordinary Joe to celebrity status in an instant. But what happens when that 15 minutes of fame ends?第二句话要清晰句子成分:首先 介词in 一般表示的是一个大环境/大背景,在这里是注意力经济的大环境下(状语),主语 social media,谓语has the power 即能够做某事(有改变人生的力量),by这里是方式状语,说明改变人生的方式,这句话的逻辑为:A does sth by doing sth.....通过做某事来达成某种效果。
翻译参考:在注意力经济的时代,社交媒体能够瞬间让普通人走红,从而改变人生。但是当这短暂的爆火结束之后,又会发生什么呢?